POR LA NOCHE IBA al zapatero. Subí hasta la torre del agua. Retumbaban las voces desde la tierra. El zapatero me preguntó sobre las murallas del alba. Desapareció en un relámpago. Me quedé solo y furiosamente dibujaba crucigrama celestial. Llegué a ser una Euglena.
TE BUSCO en mí y oigo tan sólo el sonido cuando…
kroatischer Originaltitel „Dioklecijanova palača“) aus dem Kroatischen übersetzt von Tihomir Glowatzky (tihoglow@gmx.de)
PERSONEN: Diokletian Sänger mit Laute Erster Höfling Zweiter Höfling Dritter Höfling Erster Baumeister Zweiter Baumeister Dritter Baumeister Erster Händler Zweiter Händler Dritter Händler Erster Arbeiter Zweiter Arbeiter Dritter Arbeiter
ERSTER AKT
(Zu sehen ist ein Saal mit einfachen Steinbögen, von denen zwei links…
el poeta en el stand (pjesnik na štandu)
Cuando arreglo el respaldo roto, cambio el gastado cuello de la camisa me siento en las nubes en mi sillón tomo las hojas en las manos y de sus venas en voz alta leo el futuro del orden mundial Se me acerca una bola de un resplandor…
LAS HIJAS DE LOS GRANDES HIJOS
Nadie muestra comprensión para ellas para Eda Mussolini, Svetlana Džugašvili[1] Raghad Hussein y Maria Milošević Para su sufrimiento nadie tiene oídos, Mientras sus padres vivían obsesionados con complots ellas escondían sus suaves muñecas de los cortesanos quienes - cuando los padres fueron derrocados – descubrieron rasgos patológicos en ellas.…
Am offenen Grabe, o trauerndes Chor
„Am offenen Grabe, o trauerndes Chor, brennen meine Tränen heiß, wie nie zuvor. Zum ewigen Leben, zum himmlischen Tor, zu Sonnen und Sternen, manchem Meteor, rief die Vorsehung eines unsrer Talente empor. Ich klage vergebens, doch leiht mir euer Ohr und lasset uns erkennen, o trauerndes Chor: Dass Gewürm…
These days in Bamberg a text "Das Perikopenbuch von Ivan Bandulavić: eine kulturhistorische Wertung" originally published in the magazine The Bridge 1996 has been republished.
Link: https://fis.uni-bamberg.de/handle/uniba/53129
PDF: https://fis.uni-bamberg.de/bitstream/uniba/53129/1/fisba53129.pdf
(Originaltitel: NEBO U BUNARU) (2011) aus dem Kroatischen übersetzt von Tihomir Glowatzky
DER HIMMEL IM BRUNNEN
Über dem Brunnen ein Blatt, das in den Himmel fällt.
***
Geboren am 20. September. Dichter, zur Zeit der Ernte.
***
Im Fenster des baufälligen Palasts das Gesicht des vollen Mondes.
***
Windhauch so sanft, dass er keine Richtung…
Par une belle nuit d’été, les palefreniers gardaient les chevaux dans les prés. Ils les gardaient si bien qu’ils s’endormirent. Pendant leur sommeil, quelques fées descendirent des nuages pour s’amuser avec les chevaux, selon leur habitude. Les fées se saisirent chacune d’une monture, les enfourchèrent et, les fouettant de leur chevelure d’or, les firent galoper…
Je les regardais devant moi croisées dans le dos, au-dessus d’un postérieur. Elles se reposaient l’une dans l’autre. La Gauche se câlinait au sein de la droite, plus agile, plus forte, plus intelligente, plus raisonnable, en somme. Je dirais presque «plus âgée», si je ne savais pas qu’elles étaient nées ensemble d’une même mère (et…
Quelqu’un a dit que Zagreb n’est agréable qu’en tant que fruit défendu, comme la limonade de la Napolitaine de Stendhal. C’est la pure vérité. Lorsqu’il m’était impossible de revenir dans cette ville – dont d’ailleurs je ne peux me passer, même si elle peut se passer de moi – je rêvais de Zagreb comme un…
La espina santa
Los frutos de la espina santa son redondos, planos y amarillentos como los pequeños soles
Los niños y los pastores están encantados si encuentren a Osiris en las malezas densas y oscuras
Los alcanzan los toman y comen aunque no tienen sabor y no son abundantes
Quieren comer el sol accesible para…
Crackling, crackling, crackling cricket on dark bark of cade A deafening rasping trochee, an iambic drum… The noon reigns. Over the silence a smooth wave, a swell, Of the sunny dithyramb.
“I drank the flaming sun today,” it sings. “My veins are swollen like a mountain stream. In my entrails a dark sea bobs and…