Share This Article
A DOMAGOJ
(1979-2004)
Queridísimo,
según tu crecimiento en el más allá,
esta creatura de tu padre
desaparece y desaparece
en un espacio donde ya no estás.
La vida se dobló
en negación, sinsentido.
Son turbias las huellas de millones de gente;
todavía respiro ese aire.
Me he parado en un momento de la juventud,
he vertido todo lo mío en ti.
Y Dios y los Suyos observaron,
hasta el monólogo bajo tu cruz,
observaron…
…el negro polvo eterno del amor
se purifica como abierta imagen del paraíso
para ti Hijo, Maestro.
2005
UN MOMENTO PERFECTO DE DISOLUCIÓN
Besarla.
La grulla, el murmullo y la playa.
Cambio en la lectura del sin sentido.
Ser como presagio de eternidad
sin el signo de anunciación. Un hito.
Ella es fluidez. Despreocupación.
Besarla.
Los dos bajo una cúpula de cristal, vida.
La playa. El murmullo. La grulla.
Momento perfecto de desenfreno.
Besar.
OCIOSIDAD
chapoteo por el
campo de algas
mordisqueo el coral
bebo un caracol
sopeo la esponja
en la cocha
de vino tinto
burla
de peces venenosos
FORVM ROMANVM
ahora
y
aquí
a la callosa
arrugada
a la medida
del hombre
de dedos
largos
fina
no hecha para
el pincel
la mano antigua
hasta
puedo
pintarla
con el pensamiento
FLORENCIA
La corriente
de los grillos
de neón
por el Arno
TERPSIHORA
en
los mil
colores
de la mariposita
y
las
velas
tensas
del viento
del sur
CAMBIOS
En el nicho
de piedra cerca del camino:
nevada, cansada y dormida
– Madona.
Ni un respingo
ante la indiferencia
del paisaje bajo la lluvia.
COMO LA GRANADA /SE/ ABRIÓ EL POEMA
Mi carga de universo pesa
como la esperanza de un muchacho en vuelo
de la concha al arco iris
que parte el corazón del emplumado sol
en los ojos de la gaviota
del arco iris hasta el caracol
los mundos del mal invocan a los vientos
en las gastadas cuerdas de la playa
flores de leguas alejan sus pensamientos
o los corrientes sin meta
mi carga de universo pesa
igual que el alma del payaso – diablo
en la caja dorada
del teatro ambulante
CALÍOPE
irá
el plebeyo
con su
hacha
al
cargado trigo
silencio
hasta
la próxima
cosecha
se secará
Tíber
Selección traducción: Željka Lovrenčić